您好,欢迎访问AG真人·(中国)官方网站!

优质环保原料

更环保更安全

施工保障

流程严谨、匠心工艺

使用年限

高出平均寿命30%

全国咨询热线

400-66923478

行业新闻
您的位置: AG真人 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态

联系我们

地址:广东省广州市AG真人·(中国)官方网站

咨询热线:

400-66923478

1387238467

ag真人国际官网公共服务领域英文译写规范第5部分:体育(一)

发布时间:2024-07-30 01:25:19人气:

  ag真人国际官网公共服务领域英文译写规范第5部分:体育(一)下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡事注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于文本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

  由若干不同功能的体育运动场所构成,具有比赛、运动、健身以及休闲、娱乐等多种功能的综合性体育场所。

  4.1.2体育场应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作Stadium;面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作Court。

  4.1.4水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法。可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作Natatorium;一般的游泳池译作Swimming Pool或Indoor Swimming Pool。

  4.1.4其他体育场馆名称的译写应符合GB/T 30240.1-2013中5.1的各项要求。具体参见附录A。

  4.2.1体育场馆的入场门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译写,如一号门译作Gate 1;以方位词命名的入场门用“方位饲+Gate”的方式译写,如东门译作East Gate。

  4.2.2体育场馆的座位分区应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的分区用“Zone+阿拉伯数字”或“Section+阿拉伯数字”的方式译写,如一区译作Zone 1或Section 1;以方位词命名的分区用“方位词+Section”的方式译写,如东区译作East Section。

  4.2.3体育服务信息的译写应符合GB/T 30240.1-2013中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。

  4.3.2体育比赛名称应区分不同的情况采用不同的译写方法:包含多个项目比赛的综合性运动会译作Games或Sports Games;单项运动比赛、邀请赛和锦标赛等译作Tournament或Championship;一个单位内部举行的多项目综合性运动会译作Sports Meet。

  4.5.1可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:当场票购票窗口Rush Tickets;用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:当场票Rush Ticket。

  4.5.2其他英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T 30240.1-2013中5.4的相关要求。

  英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T 30240.1-2013中第六章的要求。返回搜狐ag真人游戏,查看更多

推荐资讯